【カナタ電話第11巻第3号】

キーワード:韓流の発音,自立語と流音化

Q:(第11巻第3号:2001年秋)「한류(韓流)熱風、中国のファンたち」という新聞記事を読みましたが、「한류」の発音は「한뉴」なのか「할류」なのか紛らわしく思われます。正しい発音を教えて下さい。
A:「한류(韓流)」は「할류」と発音します。
 最近中国など東アジア圏において、韓国のポップミュージック、映画、ドラマなどの流行で生まれた韓国大衆文化の風を「한류(韓流)」といいます。メディア上で「韓流熱風」、「韓流の波」、「韓流文化産業」などという表現が多く見られるようになりました。ところで、この「한류」を「한뉴」と発音する人と「할류」と発音する人がいます。
 韓国語では「ㄴ」と「ㄹ」が続いて現れる時には、「ㄹㄹ」と発音する場合と、「ㄴㄴ」と発音する場合があります。「신라[실라]」(新羅)、「광한루광할루]」(寒広楼*)は「ㄹㄹ」で発音される場合で、「의견란의견난]」(意見欄)、「생산량[생산냥]」(生産量)は「ㄴㄴ」と発音される場合です。
 この2種を区別する基準は、ㄴパッチムを含んだ言葉が自立的に用いられているかどうかです。「신라」、「대관령」(大関嶺**)の「신」や「대관」は自立性がない言葉であるのに対して、「의견란」や「생산량」の「의견」、「생산」は、独立した単語として用いられることから分かるように、自立性のある言葉です。自立性のある言葉は、元来の形態を維持しようとする性質があるため、次に「」音が続く時は後続の音に同化されず、後続の音を同化します。このような理由で、「ㄴㄴ」という発音になります。逆に、自立性のない言葉は後続の音に簡単に同化される可能性が高いといえます。
 「한류」の「」は自立性のある独立した単語ではありません。よって「할류」と発音するのが正しいということになります。

訳注:*全羅北道南原にある、『春香伝』にまつわる古跡。**江原道の山脈。

 
カナタ電話目次へ

キーワード:副詞に先行する가능한

Q:(第11巻第3号:2001年秋))「가능한 빨리 제출해 주십시오」という表現は正しい使い方ですか? 。
A::「가능한 한 빨리 제출해 주십시오」が正しい表現です。「가능한」は形容詞「가능하다」の冠形詞形*で、後ろには名詞か依存名詞が来るという特徴があります。まれに「가능한 일이다」、「가능한 말이다」のような表現で、「가능한」が叙述語**「일이다」や「말이다」と共に現れるのを見て、「가능한 빨리 제출하다」も成立するとされる方がいます。
 しかし「가능한 일이다」、「가능한 말이다」における「가능한」は「일이다」、「말이다」という叙述語を修飾しているのではなく、「일, 말이다」という名詞を修飾しています。よって「가능한 일이다」の構造は、次のように「가능한 일」に「이다」が接続したものであるといえます。

(1)ア [[[가능한] 일]이다]
   イ [[[예쁜] 꽃]이다]

 「가능한 일이다」は「가능한 일만 맡아라, 가능한 때에 오세요, 가능한 시간이 언제입니까」などと同じです。よって「가능한」の次には修飾を受ける名詞や依存名詞が来ることが分かります。
 「가능한 빨리 제출해 주십시오」は「가능한」の次に「빨리」という副詞が来た文章であり、「가능한」の修飾を受ける語が無い状態です。

(2)ア 특별한 변수가 없는 한 회담은 예정대로 진행할 것이다.
   イ 내 힘이 닿는 한 자네를 도와주도록 하겠네.
   ウ 적어도 내가 아는 한에는 그는 그런 짓을 할 사람이 아니다.

 上の例のように、「가능한 빨리 제출해 주십시오.」は「(限)」という名詞を使い、「가능한 한 빨리 제출해 주십시오.」と直せば、正しい文になります。

訳注:*日本の韓国語文法用語では現在連体形。**同じく名詞+指定詞。

 
カナタ電話目次へ


キーワード:道路名のローマ字表記

Q:(第11巻第3号:2001年冬)「강서소방서길」はローマ字でどのように書くべきですか?「소방서」を英語に訳して書くのか、ローマ字で書くのか知りたいです。
A:「Gangseosobangseo-gil」と書くのが正しいです。
 道の名前をローマ字で書く時は、韓国語の発音をローマ字で書くのが原則です。ただし次の2種は例外です。

(1)道の名前に外来語が使用されている場合は、原語が明らかになるように書きます。
올림픽길   Olympic-gil(○)   Ollimpik-gil(×)
(2)学校や会社が用いる慣習的な表記を認めて、機関や団体などの名称を道に付ける場合は、元の機関の名前と一致するように書きます。
연세대길   Yonseidae-gil(○)   Yeonsedae-gil(×)

 
カナタ電話目次へ

キーワード:「썩다」の使役動詞は?

Q:(第11巻第3号:2001年冬)「썩다」の使役動詞は「썩이다」と書く場合と「썩히다」と書く場合があるようですが、両者には違いがありますか?
A:ご質問の「썩이다」と「썩히다」は、いずれも動詞「썩다」の使役形ですが意味が異なります。「썩이다」は下の例文(1)で分かるとおり、「心配や懸念で、非常に苦しい状態にさせる」という意味で使います。

(1)ア 아이가 엄마 속을 썩였다.(썩-+-이-+-었+-다:썩이다)
  イ 아이가 공부를 못해서 엄마가 속이 썩었다.(썩-+-었+-다:썩다)

 それに対して、「썩히다」は次の3つの意味で使います。
 まず例文(2)のように、「有機物を腐敗させる」という意味で使います。

(2)ア 엄마는 음식물쓰레기를 썩혀서 거름을 만들었다.(썩-+-히-+-어서:썩히다)
  イ 여름철에는 음식물 쓰레기가 잘 썩는다.(썩-+-는-+-다:썩다)

 次は「ものや人、或いは人の才能などが、用いられるべき場所に十分用いられず、放置された状態にさせる」という意味で使います。

(3)ア 그는 아까운 재능을 시골에서 썩히고 있다.(썩-+-히-+-고:썩히다)
  イ 그의 재능은 시골에서 썩기는 아깝다.(썩-+-기+는:썩다)

 最後に、少し俗語的ですが、「本人の意思に関係なく、ある場所に縛り付けておく」という意味で使うこともあります。

(4)ア 그 당시는 조사를 한다는 명분으로 몇 해이건 재판도 하지 않고 감옥에 넣어 썩힐 수가 있었다. (썩-+-히-+-ㄹ:썩히다)
  イ 그는 군대에서 삼 년 동안 썩었다며 억울해 했다. (썩-+-었-+-다:썩다)

 上の例文から分かるとおり、「썩다」の使役動詞は「썩이다」と「썩히다」のどちらも可能です。しかし両者は意味によって区別しないといけない単語です。
 
カナタ電話目次へ

キーワード:「〜(으)며는」は正しい表記か?

Q:(第11巻第3号:2001年冬)「오늘 약속 시간에 늦으며는 안 돼.」というのは正しい表現ですか?
A:「오늘 약속 시간에 늦으며는 안 돼.」は誤った表現です。「늦으며는」の「-며는」は、接続語尾「-」に特殊助詞「-?」が結合したものと分析できます。しかし韓国語では、接続語尾「-」に特殊助詞「」が結合することはありません。

(1)ア *이것은 감이며는 저것은 사과다.
  イ *그는 시인이며는 소설가다.

「-」は2種以上の動作や状態あるいは資格などを羅列したり列挙したりする時に用います。しかし「오늘 약속 시간에 늦으며는 안 돼.」の「며는」は条件を表します。よって「며는」は「면은」の誤記だと推定できます。

(2)오늘 약속 시간에 늦으면은 안 돼.

 「면은」と書いて、前文が後文の「条件」を意味することは多くの例を探すことができます。

(3)ア 혼자 가면은 안 돼.
  イ 비가 오면은 더위가 한풀 꺾이겠는걸.

 ところで国立国語研究院編纂の『標準国語大辞典』では、「면은」は「-(으)면」の古い形と解説してあります。現在使わない昔の言葉は標準語ではありません。よって「오늘 약속 시간에 늦으면은 안 돼.」は、次のように直すのが正しいといえます。

(4)오늘 약속 시간에 늦으면 안 돼.

 
カナタ電話目次へ

キーワード:「차후」と「추후

Q:(第11巻第3号:2001年冬)「이 일은 차후에 논의합시다.」という時、「차후」と「추후」のどちらが正しいですか?
A:ご質問の文脈では、「차후」と「추후」のどちらも正しいです。まずこれら2つの語の辞書的な意味は次のようになります。
(1)차후:今から以後。
   추후:ものごとが過ぎて、しばらく後。
 上の語義を見ると、「차후」と「추후」はともに、ある時点を基準としてその後であるという共通した意味を持っていることが分かります。

(2)ア 차후에는 이런 실수가 없도록 하겠습니다.
  イ 차후에 다시 뵙도록 하지요.
(3)ア 이 문제는 추후에 다시 논의하기로 하였다.
  イ 자세한 사항은 추후에 결정하도록 합시다.
  ウ 추후에 자세히 알려 드리겠습니다.

 ご質問の文章は話をしている時点が今現在であるため、「차후」と「추후」の両方を使うことができます。

訳注:차후」と「추후」の漢字表記はそれぞれ「此後」、「追後」である。

 
カナタ電話目次へ


キーワード:「닭개장」の正しい表記

Q:(第11巻第3号:2001年冬)닭고기육개장のように煮た料理は「닭개장」ですか、「닭계장」ですか?
A:「닭개장」が正しいです。「닭개장」は、牛肉の代わりに鶏肉を入れて육개장のように煮た料理を表し、「」[鶏]と「개장」が結合した言葉であるといえます。「닭계장」になるのは、「鶏」の漢字音「」を連想するからですが、「닭개장」と関連があるからといって「닭계장」と書くのは根拠がありません。
 「육개장」、「닭개장」の「개장」は「개장국」から来た言葉です。「개장국」とは犬の肉を入れて辛く煮た料理で、犬の肉の代わりに牛肉を入れたものを「육개장」といい、鶏肉を入れたものを「닭개장」と呼ぶようになったのです。

カナタ電話目次へ

Copyright © 油谷幸利 2000-2002 All rights reserved